本篇目录:
请阅读完下面的日文邮费说明后回答我一个提问
可以送,标题上写着メール便なら送料80円就是用メール便的话运费80日元。但注意メール便不支持货到付款,要么信用卡要么银行转账。
※こちらの商品はメール便での発送(送料80円)が可能です。ご希望される场合は「买い物かごに入れる」ボタン上部のプルダウンより选択してください。本商品可以用平邮方式(运费80YEN)运送。
不,你需要建立答题体系】首先,我需要点明一个问题:其实你真正需要建立的不是知识体系,而是答题体系。
所以铅盒上的是真话,据此得出,钱就是在银的或者铅的里面,又因为只有一句真话,那么银盒和金盒的是假话,钱就在银盒中。
中译日,在线等,谢谢!
库存品,可以在今天为客户进行出货;工厂制作品,CS将填写“纳期短缩”表单给工厂,在库品は今日中でお客様に出荷可能です。工场制作品に関して、CSは「纳期短缩」リストを工场に渡す予定です。
今日 たぶん ご返事もらえないと思いますから、先にDHLを通して、このSH2-3612998-1-1というオーダーを注文しました。ご返事もらえ次第に、システムに登录した出荷日と価格を変更させていただきます。
お手数ですが、出来るだけ早くこの注文を确认してください。需要在今天发货,并且使用DHL的方式。今日中にDHLで出荷しなければなりませんから。谢谢!どうもありがとうございます。
中国の人口が多い。彼を买いたいと思ってコンピュータ。ご饭を食べながらテレビを见ていた。天気予报によると、明日は雨が降ったという。は昨日、王さんの便りをいただいた。もっと野菜を食べた上手だった。
企业の経営者は先を见通せる広い心を持ち、いきおい前もって非凡な天下を受け入れるにちがいない。
这两天去大连上课了.この顷(ごろ)、大连(だいれん)へ授业(じゅぎょう)をしに行(い)きました。没有什么特别的原因.原因(げんいん)は特别(とくべつ)にないです。
谁可以帮我把下面中文翻译成日语
1、同じ経歴があれば、人と人の间の距离を缩められます。供参考。
2、私は死にかけているので、これから、あなたのそばにいられなくなったけど、君は自分を大事にするんだわ、幸せになってください。私は别の世界にいても、君の幸せを祈るよ。
3、A:ここは邮便局ですか、银行ですか。 这儿是邮局还是银行?B:ここは邮便局です。 是邮局。A:では、银行はどこですか。 那银行在什么地方?B:银行ですか、银行はあそこです、あのビルの九阶です。
4、私にとっては、日本语学习の両方新鲜で挑戦的なプロジェクトです。私たちの日本语教师のドアは、教师、早稲田大学の卒业生です。彼女は素敌な人、非常にユーモラスです。
到此,以上就是小编对于短代什么意思的问题就介绍到这了,希望介绍的几点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。